Saltar a contenido

Texto a voz

Abreviaturas, pronunciaciones inusuales, dígitos grandes y ordinales

Las abreviaturas, pronunciaciones inusuales y dígitos grandes son comunes en los campos de texto GTFS. En el siguiente ejemplo para TriMEt, podemos ver cómo se debe utilizar el campo de texto a voz:

  • Las abreviaturas están completamente escritas: por ejemplo, “SW” se convierte en “suroeste”; “Av” se convierte en “avenida”.
  • Las pronunciaciones se escriben de forma que el software las lea correctamente: por ejemplo, “Orenco” se convierte en “orrainkoe”; “Merlo” se convierte en “murlo”.
  • Los dígitos grandes se escriben como se dirían: “3300” se convierte en “treinta y tres cero cero. De lo contrario, el software leerá “3300” como “tres mil trescientos”.
  • Los ordinales, como 1.º, 2.º y 3.º, deben deletrearse: por ejemplo, “1.º” se convierte en “primero”.

stops.txt

stop_id stop_name tts_stop_name
9163 SW 125th & Longhorn southwest one hundred twenty fifth & longhorn
9836 Orenco MAX Station orrainkoe max station
9828 Merlo Rd/SW 158th Ave MAX Station murlo road southwest one hundred fifty eighth avenue max station
10074 3300 Block NW 35th thirty-three-hundred block northwest thirty fifth

Acrónimos

Para los acrónimos a los que se hace referencia por sus letras, las letras deben ir seguidas de puntos o separadas por espacios. Esto aclara que el acrónimo debe leerse letra por letra y no como una palabra.

Para Tampa, el letrero “North to UATC” contiene un acrónimo que se pronuncia con sus letras individuales. La desambiguación de texto a voz sería:

trips.txt

trip_headsign tts_trip_headsign
North to UATC north to u.a.t.c.

o

trip_headsign tts_trip_headsign
North to UATC north to u a t c

Por el contrario, algunas siglas deben leerse como palabras: por ejemplo, OTAN; NASA. El campo de texto a voz debería reflejar esto.

Note

El campo trips.tts_trip_headsign aún no es oficial en la especificación.

Aclaración de abreviaturas con múltiples significados

La abreviatura “St” tiene múltiples significados: “calle” (street), “santo” (saint), “estación” (station) y “1ª” para significar “primera”. El campo de conversión de texto a voz puede abordar estos dobles significados deletreando la palabra correcta y haciéndolo de manera que sea legible para el software TTS.